Settembre porta i frutti delle stagioni calde e degli incontri fervidi, pieni di parole e idee. Riprendiamo le attività con la versione di un testo indirizzatomi dal grande poeta catalano Jordi Valls Pozo, amico conosciuto al Festival della Poesia di Bucarest, con cui lo stesso ritmo di pensiero ed emozione ha intessuto un rapporto di speculare comprensione. Vi propongo quindi questa prosa, dal tema molto vicino all’Italia, che lui mi ha inviato in catalano e spagnolo, ed io ho cercato di rendere al meglio possibile in italiano:

SILVIO

Després de la lluita grecorromana el van abduir els alienígenes, com que no sabien ben bé que fer-ne, el van dipositar al magatzem de la nau i el van aparellar amb tota mena d’éssers interplanetaris. Farts de suportar les ensucrades melodies d’un incomprensible enyor terrícola, el van retornar, vint segles més tard, al seu lloc d’origen. En poc temps es va espavilar en el nou medi, tot beneïnt el progrés material en estimar el fracàs de la fraternitat humana com un mal menor. A la lluita grecorromana el què millor es desentortolliga és qui fa la última clau. I canta, seductor, sentint la sirena llençant-se al mar des de la roca, atrapada a la gola de vellut del milhomes. En aquest món de mones el més llest s’emporta l’oli.

*

Después de la lucha grecorromana los alienigenas lo abducieron, como no sabían que hacer con él, lo depositaron al almacen de la nave y lo aparejaron con toda especie de seres interplanetarios. Hartos de soportar las empalagosas melodías de una incomprensible añoranza terrícola, lo retornaron, veinte siglos más tarde, a su lugar de origen. En poco tiempo se aclimató al nuevo medio, bendiciendo el progreso material al valorar el fracaso de la fraternidad humana como un mal menor. A la lucha grecorromana el que mejor se desata del otro es quien hace la última llave. Y canta, seductor, sintiendo la sirena lanzarse al mar desde la roca, atrapada en la garganta de terciopelo de macho alfa. En este mundo de simios el más listo se lleva el botín.

*

Gli alieni lo catturarono dopo la lotta grecoromana, siccome non sapevano che farsene, lo depositarono nella stiva della navicella e lo accompagnarono ad ogni specie di esseri interplanetari. Stufi di sopportare le paludose melodie di un’incomprensibile nostalgia terricola, lo restituirono, venti secoli dopo, al suo habitat naturale. In breve tempo si acclimatò al nuovo mezzo, benedicendo il progresso materiale, nella stima del fracasso dell’umana fratellanza come male minore. Nella lotta grecoromana chi si divincola meglio dall’altro è chi fa la mossa vincente. Ed ora canta, da seduttore, sentendo la sirena gettarsi a mare dalla rupe, incatenata alla gola di velluto da maschio alfa. In questo mondo di scimmie la più svelta s’intasca il bottino.

Jordi Valls Pozo

Annunci